(Aver) ²
Jabberwocky Translations



LOOKING-GLASS HOUSE

LA CASA DEL ESPEJO

A CASA DO ESPELHO

LA MAISON DU MIROIR

LA CASA DELLO SPECCHIO

SPIEGELHAUS

JABBERWOCKY
by Lewis Carroll

 

Alice & Lewis

 

The Art of Translating Charles Lutwidge Dodgson or What's in the Mirror of a Name   Charles Lutwidge Dodgson became Lewis Carroll through the mirror of translation. He first translated his name into a Latin version (Ludovico Carolus) and then reflected it back into English to get Lewis Carroll.
ORIGINAL
VERSION
  'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
  jabberwocky translations
Bemboguaba
CUBANO
(Enrique Sacerio-Garí)
 
  Jamasardecía y las inquiejosas tojías
girascaban y garrateaban en las guaguanturas.
Tan misefuácatas estaban las cototías
y las jicotumbas con sus chilladuras.

Cuidado, mi hijo, con el Bemboguaba
que te cocogarra y te quijadura.
Cuidado, mi cacho, con el Jubojaba
y despójate el frumioso Bocasura.

Con la mocha labiosa en alto
tanto tiempo buscó al enemigo.
Y recostado al tuntún, al árbol,
quedó un tanto pensativo.

Y mientras seguía en su coco haciendo, sofosoplando por la manigua
el Bemboguaba llegó, ojos ardiendo,
que no lo brubuapagaba ni agua.

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! La espada
más chévere, dale que dale,
quiquiribú, con la cabeza cortada
del muerto galotriunfante ya sale.

¿Y se la arrancaste al Bemboguaba?
Ven a mis brazos, ¡bellorioso muchachón!
¡Cheverón! ¡Chamacón! ¡Oh frabuactuoso día!
Soltó un risigruño de alegría.

Jamasardecía y las inquiejosas tojías
girascaban y garrateaban en las guaguanturas.
Tan misefuácatas estaban las cototías
y las jicotumbas con sus chilladuras.
    jabberwocky translations
Jaguardarte
BRASILEIRO
(Augusto de Campos)
 
  Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.

``Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassurra!''

Êle arrancou sua espada vorpal
E foi atrás do inimigo do Homundo.
Na árvora Tamtam êle afinal
Parou, um dia, sonilundo.

E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,
Sorrelfiflando através da floresta,
E borbulia um riso louco!

Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!
Cabeça fere, corta, e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.

"Pois então tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!''
Êle se ria jubileu.

Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
    jabberwocky translations
Le Jaseroque
FRANÇAIS
(Frank L. Warrin)
 
  Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.

«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, évite
Le frumieux Band-à-prend!»

Son glaive vorpal en main il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l'arbre Té-Té,
Il y reste, réfléchissant.

Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.

«As-tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»
Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
    jabberwocky translations
Ciarlestroniana
ITALIANO
(Masolino d'Amico)
 
  Era brillosto, e i tospi agìluti
Facean girelli nella civa;
Tutti i paprussi erano mélacri,
Ed il trugòn striniva.

«Ma bada al Ciarlestrone, o figlio!
Con fauci e denti ti rinserra.
Del Giuggio uccèl bada all'artiglio,
E al frumio Bandafferra!»

Il figlio impugna il brando vòrpido
In cerca dei Tontoni all'albero
Fermo e perplesso sta.

Qui mentre sostra in pensier bellici
L'occhidibragia Ciarlestrone
Si sonfla nella selva tulgida,
Sbollando nell'azione!

Un, dué! Un, dué! E poi daccapo,
Il brando vòrpido schidiatta!
Morto il nemico, col suo capo
Galonfa alla ritratta.

«Il Ciarlestrone hai schiantate?
Qua che t'abbracci, o taggioso!
Callò! Callài! Giorno fregiato!»
Quei stripetò, gioioso.

Era brillosto, e i tospi agìluti
Facean girelli nella civa;
Tutti i paprussi erano mélacri,
Ed il trugòn striniva.
    jabberwocky translations
Brabbelback
DEUTSCH
(Lieselotte and Martin Remané)
 
  Es sunnte Gold, und Molch und Lurch
krawallten 'rum im grünen Kreis,
den Flattrings ging es durch und durch,
sie quiepsten wie die Quiekedeis.

«Nimm dich in acht vorm Brabbelback,
mein Sohn! Er beißt, wenn er dich packt.
Reiß aus, reiß aus vorm Sabbelschnack, vorm Jubjub, der dich zwickt und zwackt!»

Er aber schwuchtelt mit dem Schwert,
trabaust dem Unhold hinterdrein.
Doch beim Tumtumbaum macht er kehrt
und grübelt: Wo, wo mag er sein?

Und während er so duselnd stand,
kam feuerfauchend Brabbelback
quer durch den Dusterwald gerannt,
der Brabbelback, der Sabbelschnack!

Komm 'ran, komm 'ran! Und schwipp und schwapp
haut er das Schwert ihm ins Genick,
der Unhold fiel, sein Kopf war ab,
der Held kam mit dem Kopf zurück.

«Ermurkst hast du den Brabbelback!
Umarmen wird man dich zu Haus!
Callu, callei! Mit Sabbelschnack»
und seinem Tratschen ist es aus!

Es sunnte Gold, und Molch und Lurch
krawallten 'rum im grünen Kreis,
den Flattrings ging es durch und durch,
sie quiepsten wie die Quiekedeis.
    jabberwocky translations
Disclosure   This page received only one in spelling from SiteInspector.